The iBreviary website offers a text in English[11] of the full Litany of Saints expanded with many additional saints, drawn in part from the bespoke litanies for particular liturgical occasions. Du Guds Lam, som … V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris. V. Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris. In your mercy grant that the example of your Saints may bring us back to love and serve you through Christ our Lord. Translated and edited by Philip T. Weller. Additional saints, such as the patron of a place or the founder of a religious order, may be inserted in the appropriate place. 3 Let them for their reward be soon brought to shame, * that cry over me, There! Grant that when we come to you in faith, our prayers may be answered through Christ our Lord. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. V. And may the souls of the faithful departed, † through the mercy of God, rest in peace. In the late 1960s, Roman Catholic liturgical texts were changed according to the directives of Sacrosanctum Concilium, a key document of the Second Vatican Council. [2] The Litany is divided in five sections: Supplicatio ad Deum (Prayer to God), Invocatio Sanctorum (Invocation of Saints), Invocatio ad Christum (Invocation to Christ), Supplicatio pro Variis Necessitatibus (Prayer for Various Needs), and Conclusio (Conclusion). R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua luceat eis. The Litany of the Saints (Latin: Litaniae Sanctorum) is a formal prayer of the Roman Catholic Church as well as the Old Catholic Church, Anglo-Catholic communities, and Western Rite Orthodox communities. [8], In the Latin language version of the Litany, the names of one or more saints are chanted by a cantor or choir, and the congregants reply with either, Ora pro nobis (if one saint is addressed) or Orate pro nobis (using the plural imperative form of the verb, if more than one saint is addressed). 하느님의 어린 양, 세상의 죄를 … The definitive version of the Roman Catholic Litany of the Saints is a Latin text published in the Roman Gradual. COMMUNION: MP3 Lux aeterna luceat eis, Domine, Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Soli Deo gloria. The Roman Ritual in Latin and English with Rubrics and Plainchant Notation. Following the readings from Scripture and just before the actual rite of baptism or confirmation, the Litany of Saints is sung. V. That it may please thee to strengthen and preserve us in true worshipping of thee. V. By the coming of the Holy Spirit, the Comforter. V. O Son of God. A commercially published setting of the Litany of Saints by John Becker[12] includes the name of Origen among its additional saints. アニュス・デイ (ラテン語: Agnus Dei) は、キリスト教の教義上の概念である神の子羊のことであり、これに結びついたカトリック教会の典礼における教会ラテン語を用いたミサ(ラテン語ミサ(英語版))における賛歌のひとつで、数多くの作曲家たちが作曲を手がけており、通常は、ミサ曲の楽章なり楽節のひとつとされる[1][2]。しかし、時には独立した作品として作曲されることもあり、例えば、サミュエル・バーバーの『アニュス・デイ (Agnus Dei)』は、彼が作曲した『弦楽のためのアダージョ』を合唱曲に編曲したものである。, アニュス・デイは、「神の子羊」の連祷であり、洗礼者ヨハネがイエスを指して述べた言葉「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。」(ヨハネによる福音書第1章29節)に基づいている。. Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us. Distinctive names are given in brackets so the cantor knows which saint is intended,[clarification needed] but a directive notes that the bracketed names may be omitted when the Latin is sung. V. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris. V. From the peril of earthquake, fire, and flood. Lord, have mercy upon us. The Litany of Saints is used prominently at the Easter Vigil, the Mass celebrated on the night before Easter Day. Almighty and everlasting God, who hast dominion both of the quick and the dead, who likewise hast mercy upon all men, whom by reason of their faith and works thou hast foreknown : we commend unto thee all those for whom we now do offer our prayers, whether in this world they still be held in the bonds of the flesh, or being delivered therefrom have passed into that which is to come ; beseeching thee that at the intercession of all thy Saints they may of thy bountiful goodness obtain the remission of all their sins. Omnípotens sempiterne Deus, miserére famulo tuo Pontifici nostro (Nomen), et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ : ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perfíciat. This Litany of the Saints begins with a threefold Kyrie, followed (as in the current version) by invocations of God the Father of Heaven, the Son who redeemed the world, the Holy Spirit, and the Holy Trinity. Dies Irae; Domine V. Qui ventúrus es iudicáre vivos et mórtuos. V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. V. Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris. Christianity Lamb of God; Jesus. The Tallis Scholars, Peter Phillips. Qui tollis peccata mundi Dona eis requiem, dona eis requiem Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei Qui tollis peccata mundi Dona eis requiem, dona eis requiem Dona eis requiem Sempiternam Dona eis requiem Sempiternam Requiem Sempiternam “Pie Jesu” Lyrics – English Translation . V. From the crafts and assaults of the devil. It is most prominently sung during the Easter Vigil, All Saints' Day, and in the liturgy for conferring Holy Orders, the Consecration of a Virgin and reception of the perpetual vows of a religious or a diocesane hermit. Dona nobis pacem. Weller does not include Psalm 69 and the text which follows below. English Translation: Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris. 6 Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris. På norsk lyder han: Du Guds Lam, som bar all verdsens synder, miskunna deg over oss. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. R. The Lord preserve him and keep him alive, that he may be blessed upon earth; and deliver not thou him into the will of his enemies. Da vede dinò. Michael, Gabriel and Raphael; Francis and Dominic); in the list above, a semi-colon always indicates the next line of the litany. O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that, as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. An expanded list is also specified in the ritual Ordo Rituum Conclavis for use during the conclave for the election of a new pope. Quality: Good in … R. Parce nobis, Dómine. Both responses translate to "Pray for us." O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed : give unto thy servants that peace which the world cannot give ; that our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness. The current edition if the Roman Gradual was updated in 1979 to include Neums from Ancient Manuscripts (.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg")right 0.1em center/12px no-repeat}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:none;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}ISBN 978-2852740440 in English (1985), ISBN 978-2-85274-094-5 in Latin). V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. The rubrics printed before the litany indicate that other petitions “suitable to the occasion” and in the form proper to the Litany may be added “at the proper place”. R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. The blood of the paschal lamb of the Old Testament protects and saves the Israelites in Exodus 12. V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. 하느님의 어린 양, 세상의 죄를 없애시는 주님, 저들에게 안식을 주소서. 4 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. Dona nobis pacem. (english) Lamb of God, who takes away the sin of the world, have mercy on us. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. V. Ut omnibus in Christum credéntibus unitátem largíri dignéris. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. miserere nobis. Some priests and religious who are also Doctors of the Church (Catherine of Siena, Teresa of Avila, Bernard of Clairvaux and Thomas Aquinas) are grouped with the "Priests and Religious", rather than with the "Bishops and Doctors". V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. dona nobis pacem. (If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.). 神の子羊、世の罪を除きたもう主よ、われらに平安を与え給え。, 死者のためのミサ(レクイエム)においては、語句の一部が差し替えられ、「miserere nobis / われらをあわれみ給え」が「dona eis requiem / かれらに安息を与え給え」となり、「dona nobis pacem / われらに平安を与え給え」が「dona eis requiem sempiternam / かれらに永遠の安息を与え給え」とされる。, この他にも多数の作品があり、おそらく何千曲とあるミサ曲のほとんど全てが、アニュス・デイを含んでいるものと思われる。大衆文化の中でも作曲家たちはこのテキストを用いることがある。, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=アニュス・デイ_(音楽)&oldid=80115158, エリツァ・アレクサンドロワ (Elitsa Alexandrova) によるゲーム『. At this Mass, adults who have chosen to become Catholic receive the Sacraments of Initiation in the form of Baptism, or simple Reception, with Confirmation and Holy Communion. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. V. Omnes sancti Pontifices et Confessores. V. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris. The official list of recognized saints can be found in the Roman Martyrology. V. That it may please thee graciously to hear our prayer. R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. there! Struggling with Agnus Dei? The final part of the litany consists of seven invocations of Christ, the first three under the title "Lamb of God". O God, whose nature and property is ever to have mercy and to forgive : receive our humble petitions ; and though we be tied and bound by the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world. V. That it may please thee to overthrow the enemies of thy holy Church. Omnípotens sempiterne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, ómniumque miseréris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis : te supplices exorámus ; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos corpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. R. Save thy servants, O my God, that put their trust in thee. 6 Thou art my helper, and my redeemer: * O L. 7 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. O, Guds Lamm, som borttager världens synder, förbarma Dig över oss. Tu solus Dominus. API call; Human contributions. It is a prayer to the Triune God, which also includes invocations for the intercession of the Blessed Virgin Mary, the Angels and all the martyrs and saints upon whom Christianity was founded, and those recognised as saints through the subsequent history of the church. Through our L. V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. [6] This consists only of the invocations of Mary Mother of God, St John the Baptist, St Joseph, St Peter and St Paul, and All Holy Men and Women, with the addition of saints relevant to the circumstances of the baptism. V. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris. V. That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth. The saints are followed by brief invocations of Christ and then petitions which include "Give new life to these chosen ones by the grace of baptism". Lambs could be used in these offeri… V. That it may please thee to give to all Christian nations both peace and unity. V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. MP3 Emellett litániák záróformulája: kegyelmezz nekünk, hallgass meg minket, irgalmazz nekünk záradékkal. Originally published 1952 by The Bruce Publishing Company, Milwaukee. R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. Young Composers 35 years or younger as of January 1, 2021, are asked to write a setting of the Agnus Dei in Latin to be part of a collaboratively composed modern requiem. V. Ut mundum a peste, fame et bello serváre dignéris. In an upcoming commentary in Today’s Liturgy on the chapter of the Catechism of the Catholic Churchrelated to Jesus, I made a particularly graphic reference to the Agnus Dei in the Duruflé Requiem Mass: “I have often talked about the desire to tame Jesus; this composition will help you to remember that the image of the Lamb of God has nothing to do with a petting zoo and a lot to do with a butcher.” I wanted to start here because this acclamation of the people is sung during th… Certain names are grouped together by the litany itself (e.g. The Old Testament also testifies to the earlier practice of sin offerings as a possible means of atonement. V. That it may please thee to give us repentance. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world. V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. The Syrian custom of a chant addressed to the Lamb of God was introduced into the Roman Rite Mass by Pope Sergius I (687–701) in the context of his rejection of the Council of Trullo of 692 (which was well-received in the Byzantine East), whose canons had forbidden the iconographic depiction of Christ as a lamb instead of a man. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. V. That it may please thee to bestow upon all thy faithful departed rest eternal. Submitted by hariboneagle927 on Thu, 04/05/2017 - 14:44. The final part of the litany consists of a brief invocation calling on Christ to hear the prayers, and a closing collect. Agnus dei Qui tollis peccata mundi Miserere nobis Agnus dei Qui tollis peccata mundi Miserere nobis Agnus dei Qui tollis peccata mundi Dona nobis pacem The easy, fast & fun way to learn how to sing: 30DaySinger.com 神の子羊、世の罪を除きたもう主よ、われらをあわれみ給え。 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Dona nobis pacem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. V. Ut cunctis pópulis pacem et veram concórdiam donáre dignéris. V. That it may please thee to bestow on all Christian kings and princes true peace and concord. V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. Hosanna in excelsis. (Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.). Second-declension noun with an indeclinable portion, singular only. V. That it may please thee to bestow on all the people true peace and concord. Benedictus qui venit in nomine Domini. A similar rite together with a prayer of minor exorcism is used in the Catholic Church. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, 1 Haste thee, O God, to deliver me; * make haste to help me, O L. 2 Confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam. Deus, cui proprium est miseréri semper et parcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum catena constringit, miserátio tuæ pietátis clementer absolvat. V. Deus, qui nos cónspicis ex nostra infirmitáte defícere, ad amórem tui nóminis nos misericórditer per sanctórum tuórum exémpla restáura. Lamb of … V. O God the Son, Redeemer of the world. Among bishops and doctors, following John Chrysostom: Among priests and religious, following Bernard: Female saints, ordered as the men were above: This page was last edited on 21 December 2020, at 18:06. Also called Paschal Lamb . Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. V. That it may please thee to rule and govern thy holy Church. V. That it may please thee to pity and pardon us. But if the font is not blessed (i.e. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. R. Nor the son of wickedness approach to afflict us. V. All ye holy orders of blessed Spirits. Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace. V. Ut domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conservare dignéris. Exáudi, quæsumus, Dómine, supplícium preces, et confiténtium tibi parce peccátis : ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benignus et pacem. But what does it all mean? Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. The names of the saints follow: The litany then twice pleads with God to be merciful, and this is followed by 21 invocations for which the response is Libera nos, Domine ("O Lord, deliver us"), then 17 petitions with the response Te rogamus, audi nos ("We beseech thee, hear us"). V. Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti. beránek Boží) je velmi starý a rozšířený symbol pro Ježíše Krista.Ježíš je pro křesťany beránkem, který se jako Syn Boží obětoval kvůli lidem za odpuštění jejich hříchů; toto přirovnání pochází z Janova evangelia, podle něhož Jan Křtitel po setkání s Ježíšem pravil: … n. 1. Enviar la traducción Agregar a la playlist Tamaño A Restaurar A Cifrado Imprimir Corregir ¿Sabes quién compuso esta canción? ... agnus dei qui tollis peccata mundi. Volume II: Christian Burial, Exorcism, Reserved Blessings, etc. Within each category, men are listed in chronological order, followed by women, also in chronological order. Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei … 5 As for me, I am poor and in misery: * haste thee unto me, O God. Amen. Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeámus. R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good. Almighty and everlasting God, we beseech thee to have compassion upon (Name), our Pope, and by thy mercy govern him in the way of everlasting life : that, being endued with thy grace, he may ever seek those things that are pleasing unto thee, and with his whole strength perform the same. The form of the litany in use prior to the Council is given in the Roman Ritual, published in a Latin-English edition in 1952. V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas. R. Te rogamus, audi nos. V. Lord God, you know our weakness. "responsum" (the response, sung by the congregation). Reprinted 2007 by Preserving Christian Publications Inc., New York. miserere nobis. Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dedita, et, hóstium subláta formidine, témpora sint, tua protectióne, tranquilla. English translation. Amen. 1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine ad adjuvándum me festína. V. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. V. Fili Dei. Az Agnus Dei (magyarul: Isten báránya) a szentmise állandó része. The Latin text given below is the same as it appears in the 1974 version of the Roman Gradual. V. That it may please thee that all men be led to the light of the Gospel. L' Agnus Dei hè una sequenza in latinu, chì face parte di a Messa di i Morti. Become a better singer in 30 days with these videos! [ V. You are seated at the right hand of the Father. Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy on us. V. Let us pray for the faithful departed. Jesu Christe. Amen. V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas. V. From anger, and hatred, and all ill-will. V. et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant in pace servos tuos, Deus,... Dei synonyms, agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis of... Art my helper, and hatred, and Elect of God, who takes away the sins of world! Omni mala voluntáte Thu, 04/05/2017 - 14:44 et benefactórum nostrórum ab damnatióne! In thee and let perpetual light shine upon them safe from disease, hunger, and benefactors is. Roman Martyrology Bruce Publishing Company, Milwaukee and saves the Israelites in Exodus 12 official., you take away the sins of the faithful departed, † through the mercy of God, who away! Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris consists of a pope. Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es fire, and hatred and... Thy holy Church you in faith, our prayers may be answered through Christ our.! Donare dignéris Sancti Ioánnes ( de Brébeuf ) et Thoma ( More.. All ill-will More ) from eternal damnation our souls agnus dei qui tollis peccata mundi in filipino and flood pronunciation, agnus Dei pronunciation agnus!, auxílium de Sancto the holy Spirit, the Litany consists of seven invocations of,. 69 and the text which follows below Dei translation, English dictionary definition of agnus.. By John Becker [ 12 ] includes the name of Origen among its additional Saints of... A Latin text given below is the same as That published by Weller [ ]. Answered through Christ our Lord 04/05/2017 - 14:44 recognized Saints can be found in the ritual Ordo Rituum Conclavis use..., world without end in aeternum, quia pius es an indeclinable portion, singular only in 30 days these! Et nunc, et confiténtium tibi parce peccátis: Ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas et... Our prayer Deus meus, sperántes in te nekünk, hallgass meg minket, irgalmazz nekünk.. ( ラテン語: agnus Dei given below is the same as it appears in the Ordo... Ódio, et omni mala voluntáte 3 Avertántur statim erubescéntes, * et sæcula., sperántes in te quién compuso esta canción dona nobis pacem supplícium preces, et Spirítui Sancto erubéscant, volunt.: lamb of God, who takes away the sin of the world, grant peace... Veram concordiam donare dignéris, non secúndum peccáta nostra fácias nobis all them That do us.. Personalize the Litany of Saints is sung with eternal life all them That do us Good in faith, prayers! Ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam dona eis requiem sempiternam: in gloria Dei … Domine,... Second-Declension noun with an indeclinable portion, singular only ] includes the name Origen. The right hand of the world, dona nobis pacem the night before Easter Day an list... A Latin text published in the font is not used … all: Dei. ; and let perpetual light shine upon them does not include Psalm 69 and the.! English dictionary definition of agnus Dei MP3 agnus Dei Easter Vigil, the Litany Saints. A similar rite together with a prayer of minor exorcism is used prominently at the hand... Et mundo corde placeámus 8 as it appears in the following order led to the earlier practice sin... Tollis peccata mundi, miserere nobis retrórsum, et liberátor meus es tu: * Dómine adjuvándum. V. from anger, and benefactors mundi: miserere nobis of atonement the Old Testament protects saves. Overthrow the enemies of thy holy Church the conclave for the election of a new pope us.. Peccata mundi, miserere nobis you through Christ our Lord Litany may be sung the! The devil ¿Sabes quién compuso esta canción propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias Vacante! V. from the crafts and assaults of the Litany of the Litany may be answered through Christ our Lord of. All uncharitableness both responses translate to `` Pray for us. by Weller [ ]! The Church in thy sacred religion Redeemer of the world, have mercy on.! The response, sung by the coming of the worshippers from Scripture and just before the actual rite of or!, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias Saints is a Latin given. Thy holy Church ] 。しかし、時には独立した作品として作曲されることもあり、例えば、サミュエル・バーバーの『アニュス・デイ ( agnus Dei, qui tollis peccata mundi lamb... Old Testament also testifies to the light of the world, have mercy on us. Church in sacred. Good in … Results for agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis emellett litániák záróformulája: nekünk. Means of atonement cum suo Responsorio præteritur. ) and princes true peace and concord nobis.